2023年8月8日下午,由苏州科技大学社会发展与公共管理学院主办、翰墨历史协会承办的讲座于线上举办,主题为“史学论文摘要英译的心得与体会”。本次讲座由苏州科技大学社会发展与公共管理学院张建伟副教授主讲。
史学论文摘要写作规范
在第一个部分,张建伟老师略述了史学论文摘要的写作规范,指出,翻译的前提是要将摘要写好,符合学术规范。首先,张老师阐释了摘要的定义:摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、准确地记录文献重要内容的短文。摘要最重要的本质是用简明扼要的语言重新叙述已有文本。需要注意的是,英文摘要应是原摘要的整合与概括,而不是逐词逐句的机械式翻译。其次,张老师介绍了摘要的作用与目的。论文摘要作为学术论文的重要组成部分,属于所谓“信息型文本”的范畴,功能在于传递信息和内容。摘要翻译是为了其他语言环境的读者大致了解文章内容,从而决定是否需要通读全文或者直接从摘要中获取研究的所需信息。再次,张老师指出了摘要的基本要素。适用于学术论文的报道型摘要应该涵盖:主题、研究的范围、方法、结果和结论。最后,张老师强调,摘要中切忌使用主观性语言,要站在第三方的角度客观描述论文内容、研究方法以及研究结论。
摘要英译的准备工作
在讲解了摘要写作的规范后,讲座进入第二部分。张老师就知识储备与工具储备两方面,对摘要英译的准备工作进行简要介绍。首先是知识储备,张老师着重指出,史学专有名词大多有其专有的英文词汇,直接使用翻译软件直译多会出现“自造词”的尴尬局面,更会造成隔阂。较好的解决办法是对照英文教材或工具书,使用其在英文世界通行的译法与表达。张老师列出了四种查询史学专有名词的途径,分别是教材、工具书、通史(例如剑桥中国史系列、哈佛中国史系列)以及研究手册(例如Chinese History: A New Manual)。张老师在讲座中实操演示,以一些英文教材最后的index(索引)为例,寻找史学专有名词的英译。接下来是工具储备,张老师介绍了百科词典、翻译词典、翻译软件、与文法网站等工具,这些工具能够在翻译时为译者提供相对可靠的帮助。最后,张老师总结了摘要英译的两大原则。一个是准确性原则,准确传达汉语本身的意思,不能篡改原文含义。二是简练性原则,英语崇尚简洁,在翻译时应尽可能采用较为干练的词语表达,最典型的例子便是汉语中的“四字成语”在翻译时不应字面直译。
摘要英译实操
在第三部分,张建伟老师结合具体实例,以一篇论文摘要及英译为例,为同学们展示了摘要英译的操作方法与具体细节。
在提问与答疑互动环节中,张老师解答了同学们提出的“关于外国人人名的翻译”、“参考文献的格式”、“摘要翻译是否要根据目标语的学术环境进行适当的改变”等问题。
张建伟老师的回答结束后,同学们纷纷表示获益匪浅,讲座在大家热烈的掌声中结束。